长兴杂内电子科技有限公司

  • 用戶名
  • 密碼
  • 產品
供應
求購
公司
資訊
展會
評論訪談專題話題印搜動態
國內國際環保視頻產品導購
活動展會設備印品世界
行業動態企業動態營銷電子商務政策法規統計商機
印前印中印后包裝器材耗材油墨
膠印數碼標簽CTP紙箱創意絲印柔印其他
展會專題企業專題資訊專題技術專題
文化人物社會
展會預告會議預告展會資訊國內展會國際展會推薦展會
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
您當前位置: CPP114首頁> 新聞頻道> 國內> 正文

q? 鶫緉鯛?

2010-01-18 10:32 來源: 責編:傂

【CPP114】訊:《共產黨宣言》(以下簡稱《宣言》)長期以來一直是國內外學術研究的一個熱點和難點課題,其研究成果不斷創新。尤其是近十年來,一批有影響力的學術論著相繼發表,研究工作取得了重大進展,主要表現在對《宣言》出版和傳播的研究,對其文本的解讀、意義的闡釋,以及對《宣言》與馬克思主義中國化當代成果的關系的論述等方面。

     1.關于《宣言》出版時間的考證

     中國人民大學的高放教授通過長期的跟蹤考證,以大量確鑿的史實論述了《宣言》出版的精確日期。他認為,只憑馬克思、恩格斯本人的著述,無法解決《宣言》的確切出版日期問題,只有通過知情人的記敘和有關證實資料,才能弄清真相。他最終確定2月24日為《宣言》出版日,并對《宣言》出版時間的另外幾種說法(如劉師培的2月下旬說、朱執信的2月10日說、前蘇聯的2月27日說等等)進行了辯駁。德國學者沃爾夫岡。麥澤爾從印刷史的角度考證了《宣言》的出版時間,印證了高放教授的觀點。

     2.關于《宣言》第一個中譯本(陳望道翻譯)的藍本問題

     日本專門從事中共創立史研究的專家石川禎浩基本解決了這個難題。他認為,陳譯本基本上是依據日文藍本進行翻譯的,很難找到他參照了陳獨秀提供的英文版的痕跡。陳望道所依據的原文是《社會主義研究》創刊號所刊載的幸德秋水和堺利彥合譯的《宣言》,只是在譯語的采用上沒有固守《社會主義研究》創刊號上的譯語,而是對一些詞句作了修改,采用了當時通行的語言。觀泉贊同石川的說法,并引用了1920年9月30日《民國日報》副刊《覺悟》上沈玄廬所寫的一篇啟示予以說明。

     3.關于《宣言》在中國早期傳播的問題

     張紅蘭對《宣言》在中國的早期傳播進行了比較全面的梳理、研究,指出《宣言》的片段文字最早傳入中國是在1899年。此后,隨著帝國主義的壓迫和民族危機的加深,中國一批先進知識分子開始向國內介紹《宣言》的思想。王列平系統梳理了《宣言》在中國的早期傳播過程,分三大塊:一是資產階級革命派與《宣言》的早期傳播;二是五四運動推動了《宣言》的翻譯傳播;三是《宣言》全譯本的正式出版。

     4.關于《宣言》廣泛傳播的原因

     李軍林從中國傳統文化的角度進行了解讀,指出早期馬克思主義能在中國得到廣泛傳播并生根發芽,開花結果,有多方面的原因,其中一個非常重要的原因,就是中國傳統文化與馬克思主義思想體系有著某些契合點。如傳統大同理想、民本思想、經世致用思想和敢于斗爭的傳統等,這些都是中國文化中的一些民主性精華,為馬克思主義在中國的早期傳播和發展提供了適宜的文化土壤。

     聶錦芳從《宣言》創作史的角度論述了其廣泛傳播的原因:盡管《宣言》是一部“委托”之作,且成文時間非常倉促,所以從定稿的結構來看存在許多不足之處;但是,《宣言》在馬克思主義的文本序列中篇幅短小,語言通俗,又是具體的政治組織綱領,故更容易被普通民眾特別是勞動者所接受;同時,當馬克思主義發展譜系中政治家成為主角的時候,他們的評價更形成了單純的學者和理論家難以起到的影響力;最后,當大規模的出版、宣傳成為一種“國家行為”的時候,在普通民眾的印象和理解中,《宣言》的思想就同馬克思主義劃上等號了。但也有學者不同意聶文的觀點,認為判斷一部馬克思主義文獻是否是“經典”,不能單純從“文本學”角度著眼,而是要結合它的思想內容和結構形式,看它在實踐中所發揮的作用。這就從另外一個更重要的層面闡釋了《宣言》之所以得到廣泛傳播的原因。

     5.關于《宣言》關鍵詞aufhebung的譯文選擇

     李桐對《宣言》中“aufhebung”一詞的翻譯提出了自己的看法,他認為,《宣言》中有一句集中概括其理論原理的話語,那就是“消滅私有制”,這話的原文是“aufhebungdesprivateigentungs”,在漢譯本《宣言》中,將aufhebung翻譯成“消滅”是一種誤譯,與馬克思主義的本意是相違背的。文章指出,在語義上,aufhebung根本不含“消滅”的意義,而只有“廢除”及有關含義;在邏輯上,“揚棄”和“消滅”是不同層次、不同思維方式的范疇。因此,作者建議恢復aufhebung的原意,據不同上下文,改譯為“揚棄”或“廢除”。高放支持李桐的觀點,但也提出了自己的看法,他認為,“消滅私有制”應當改為“揚棄私有制”。當然,并非《宣言》中凡是用“消滅”的都要改用“揚棄”,還要根據德文原文和中文的協調搭配采用不同的詞。王振中不同意上述看法,他在《經濟學動態》等雜志上撰文指出,aufhebung一詞翻譯是否準確,應聯系《宣言》的上下文(無論是用德文還是用英文,這里只能是“廢除”或“取消”的意思),還要聯系馬克思恩格斯其他著作中的提法來考察。即使從哲學的角度講,德文“揚棄”一詞有積極和消極雙重含義,并且,“消滅私有制”和馬克思提出的重建個人所有制沒有矛盾。因此,“消滅私有制”的譯法是正確的。

 

       【點擊查看更多精彩內容】

        相關新聞:

  出版物條碼膠片生產設備捐贈中國印刷博物館
  
改革發展——我國新聞出版業邁上新臺階
  劉云山:把打擊非法出版物作為重中之重
 

分享到: 下一篇:華光牌ctp系列產品展示會在東莞舉行
  • 【我要印】印刷廠與需方印務對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
  • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶方便找到您。
  • 【我的耗材】采購低于市場價5%-20%的印刷耗材,為您節省成本。
  • 【印東印西】全國領先的印刷品網上采購商城,讓印刷不花錢。