长兴杂内电子科技有限公司

  • 用戶名
  • 密碼
  • 產品
供應
求購
公司
資訊
展會
評論訪談專題話題印搜動態
國內國際環保視頻產品導購
活動展會設備印品世界
行業動態企業動態營銷電子商務政策法規統計商機
印前印中印后包裝器材耗材油墨
膠印數碼標簽CTP紙箱創意絲印柔印其他
展會專題企業專題資訊專題技術專題
文化人物社會
展會預告會議預告展會資訊國內展會國際展會推薦展會
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
您當前位置: CPP114首頁> 新聞頻道> 國內> 正文

路金波為圖書宣傳過頭致歉

2013-01-30 09:09 來源:北京青年報 責編:王岑

摘要:
2013年伊始,果麥文化傳媒公司推出李繼宏譯本《小王子》等4部小說,腰封印上了“迄今為止最優秀譯本”、“年輕天才翻譯家”的字樣,引發翻譯界、出版界同行和網友們的巨大爭議。
  【CPP114】訊:2013年伊始,果麥文化傳媒公司推出李繼宏譯本《小王子》等4部小說,腰封印上了“迄今為止最優秀譯本”、“年輕天才翻譯家”的字樣,引發翻譯界、出版界同行和網友們的巨大爭議。果麥文化傳媒公司董事長路金波自認“年少輕狂,把話說得太滿”,向翻譯界和出版界的同行致歉。
  
  對于一部翻譯作品,不同的人有不同的看法與評價,這很正常。但對于李繼宏重譯《小王子》、《老人與!返葧,一邊是出品方盛贊,一邊卻是網友們用“一星”差評來表達不滿,卻很少見。激怒“一星運動”參與者的,主要是書的夸張宣傳語——“迄今為止最優秀譯本、迄今為止最權威、最經典的譯本,糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤……”把那么多前輩踩在腳下,極盡夸張地標榜自己的翻譯如何優秀、權威、經典,能不招人反感嗎?
  
  學無止境,誰也不能保證自己的水平就是最高的。尤其是翻譯作品,本來就存在風格、理解、年代等方面的差異,怎么能說別人的翻譯就是不好的,自己的翻譯就是最棒的?正如“一星運動”發起人、青年法語譯者何家煒所言,“年輕天才翻譯家——揪出200多處錯誤?《小王子》書那么薄,總共也才兩三萬字。”更何況新書中也明顯存在一些“硬傷”,或者說美中不足。
  
  為新作宣傳,不能無視他人的成就,更不能夸大其詞。然而,在沒有任何標準、參考數據的前提下,就標榜“迄今為止最優秀譯本、迄今為止最權威、最經典的譯本”,難以令人信服,甚至可以說涉嫌虛假宣傳。
  
  新譯作是否好過舊譯本,譯者說了不算,出版者說了不算,讀者說了才算。從這一點來講,針對果麥文化過于美化李繼宏對《小王子》、《老人與!返葧闹刈g,縱然“一星運動”的參與者們有點偏激,也是可以理解的。至少,此舉對圖書出品者起到了一種提醒作用——圖書宣傳,不能再這么自以為是、信口開河了。
  
分享到: 下一篇:蒼南縣多管齊下嚴厲打擊印制違法違規活動
  • 【我要印】印刷廠與需方印務對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
  • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶方便找到您。
  • 【我的耗材】采購低于市場價5%-20%的印刷耗材,為您節省成本。
  • 【印東印西】全國領先的印刷品網上采購商城,讓印刷不花錢。